Михаил Краснянский

Шекспир– любимые цитаты

*****

«Гамлет»
Монолог «Быть или не быть…»

Перевод Пастернака

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?


Перевод Лозинского:

Быть или не быть — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы?
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?

Примечание. Перевод Пастернака ближе к поэтике Шекспира, но перевод Лозинского ближе к первоисточнику, т.к. в английском тексте упоминаются именно «пращи и стрелы»- “ the slings and arrows ”).

**

Еще из «Гамлета»:

…Что значит человек,
Когда его заветные желанья –
Еда да сон? Животное – и всё.
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
О будущем и прошлом, дивный дар
Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.

*****

«Макбет»

Жизнь – ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это – повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.

**

…На своих руках
Он чувствует налипшие убийства;
Измены мстят ему за вероломство;
Ему послушны только по приказу,
Не по любви; он чувствует, что власть
Болтается на нем, как плащ гиганта
На низкорослом воре.

*****

«Как вам это понравится»

Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек, один и тот же, роли
Различные играет в пьесе…

*****

«Юлий Цезарь»

Порой своей судьбою люди правят.
Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами.

**

Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый - смерть один лишь раз вкушает!
Из всех чудес всего необъяснимей
Мне кажется людское чувство страха,
Хотя все знают — неизбежна смерть
И в срок придет она.

*****

«Буря»

Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь…

*****

«Укрощение строптивой»

- Да где таким речам вы научились?
-Э кспромты — от природного ума.
- Природа-мать умна, да сын безмозглый.
- Я не умен?
- Пошли б вы лучше спать.
- Я собираюсь спать в твоей постели.

*****

Сонет 66, переводы:

С. Маршак (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг.

Современный перевод для исполнения в стиле «рэп» (из Интернета)

Когда ж я сдохну?! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что «православный» значит –«бей жидов!»
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в “шестисотых”,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестсéллер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханáм,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам -
Но вам я пережить меня не дам!

*****

Шекспир – патриот Англии! Учитесь любить Родину!

(«Ричард II»):

…Жилище славы, царственный сей остров,
Страна величия, обитель Марса,
Трон королевский, сей второй Эдем,
Самой природой сложенная крепость
Противу зол и ужасов войны,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана -
О, Англия, священная земля,
Взрастившая великих венценосцев…

*****

Женщины в творчестве Шекспира

Генрих Гейне написал следующие литературные портреты шекспировских женщин:
Джульетта («Ромео и Джульетта»), Дездемона («Отелло»), Офелия («Гамлет»), Корделия(«Король Лир»), Леди Макбет («Макбет»), Клеопатра («Антоний и Клеопатра»), Беатриче («Много шума из ничего»), Оливия и Мария («Двенадцатая ночь»), Катарина («Укрощение строптивой»), Титания(«Сон в летнюю ночь»), Елена («Конец – делу венец»), Селия и Розалинда («Как вам это понравится»), Джессика и Порция («Венецианский купец»).

Гейне Г. Девушки и женщины Шекспира. //Гейне Г. Собр. соч. в 10 томах. М., Гослитиздат, 1958 г. Том 7, стр. 307-420.
[Heinrich Heine.“Shakespeares Mädchen und Frauen”,1838]

*****